Vous avez sûrement vu dans des bandes dessinées, mangas ou autres textes ce que l'on appelle des onomatopées. Il s'agit des « bruits » de tous les jours que l'on essaie de mettre par écrit. Par exemple, l'aboiement du chien donnera « ouah ouah » ou « ouaf-ouaf ».

Mais cela n'est valable qu'à l'échelle française ! Nous sommes tous d'accord pour dire que deux chats identiques mais dans des pays différents feront toujours le même miaulement. Cependant, selon les sonorités de la langue parlée dans le pays, la perception de ce bruit sera différente. Et si on les compare, on tombe parfois sur de bonnes surprises.

Reprenons l'exemple du chien. En France, il fait donc « ouah ouah » ou « ouaf-ouaf » alors qu'en Italie il fait « bau bau » et en Suède « vov vov ». Cela vous surprend peut-être, mais les Suédois rigolent bien devant notre « ouah ouah ».

Lorsque l'on va au restaurant et qu'une assiette bien garnie arrive, on fait tous « miam miam ». En hongrois, on dit plutôt « hamm hamm » et en néerlandais « hap hap »(1).

Finissons avec les battements du cœur, que vous connaissez sûrement sous la forme de « boum boum ». En mandarin, le cœur fera plutôt « tong-tong » ou « peng-peng » et en estonien « tuks tuks ».

En y réfléchissant, à l'oral, le cœur fait bien un bruit ressemblant à « peng-peng », non ? Il s'agit simplement de l'adaptation écrite qui change, la perception du bruit reste la même.


  1. (1) Il faut croire que les origines des forums « 15-18 » de JeuxVidéo. com viennent de là.