Filer à l'anglaise
D'où vient l'expression filer à l'anglaise ?
On connait en français l'expression « filer à l'anglaise » indiquant que l'on part en douce.
Mais connaissez-vous son équivalent anglais ? « To take French leave »(1)… d'où une petite part de contentieux entre nous et ces chers rosbeefs !
Ceci dit, il semblerait que nous n'ayons pas réellement la part belle dans cette histoire : j'en veux pour preuve les expressions :
- allemande « französischen Abschied nehmen » ;
- espagnole « Despedirse a la francesa » ;
- italien « andaresene alla francese » ;
- ou portugaise « Sair à francesa ».
Mais il y en a pour nous défendre !
- les Russes « уйти по-английски »(2) ;
- les Polonais : « wyjść po angielsku » ;
- Les Hongrois : « angolosan távozik » ;
- Les Tchèques : « Zmizet po anglicku »
Quand aux Américains, ils sont à l'ouest comme d'habitude : « To take Dutch leave », ce qui se réfère aux hollandais…
Enfin bref tout ça permet de s'amuser un peu sur la tête de nos voisins ! Un peu comme les blagues belges, en fait.
(base de l'article par Archaon12, màj par Neamar)