L'alphabet français comprend aujourd'hui 42 lettres (et non 26) :

\(a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z\)

à â é è ê ë î ï ô ù û ü ÿ ç æ œ

En français, le u accent grave n'apparaît que dans le seul mot  ; le u tréma est très rare(1) et n'apparaît que dans des mots anciens ou d'origine étrangère (capharnaüm, Bienvenüe, etc.). Le y tréma ÿ est attesté dans des noms propres (L'Haÿe) ou des noms communs issus de noms propres (aÿ, un champagne). Œ et œ ne sont pas de simples ligatures esthétiques ; on ne peut pas faire de remplacement systématique de oe par œ (penser à « nœud coercitif »). Le digramme æ (en romain æ) est dans la liste car lui correspondent quelques mots d'origine étrangère (ægagropile, philæ, etc.) et des noms de lieux.
À noter que ñ et ö ne sont pas français, même si, dans certains dictionnaires français on commence à trouver les orthographes « cañon » et « mælström ».

Il est très important d'utiliser ces caractères accentués qui font partie de la culture française. Hélas, on ne trouve pas toujours tous ces caractères « directement » sur les claviers de machine à écrire ou d'ordinateur (on tape, par exemple, ^o pour obtenir ô ; quant à É…). Mais tous ces caractères français existent dans les fontes et il n'y a aucune raison (sauf ignorance ou flemme) de ne pas les utiliser.

Petit exercice : saisissez le pangrame(2) suivant avec votre traitement de texte préféré :

Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d'exquis rôtis de bœuf au kir à l'aÿ d'âge mûr & cætera !

Si vous n'y arrivez pas, changez impérativement de système…


  1. (1) Dans les mots « aiguë, ambiguïté, contiguë, etc. », le tréma n'est pas sur le u mais sur la voyelle suivante.
  2. (2) Conçu par Gilles Esposito-Farèse. Un pangramme est une phrase ayant un sens, de longueur minimale et utilisant toutes les lettres d'une langue donnée. Un manuel de programmation en C rédigé en anglais proposait l'exemple suivant : char * MyString = « The quick brown fox jumps over the lazy dog » ; la version française montre que le traducteur n'a rien compris : char * MaChaine = « Le rapide renard brun saute par dessus le chien fainéant ». Si au moins il avait écrit « Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume » !