«  — Bonne année, bonne santé !
— Toi-aussi, tous mes vœux pour 2015 ! Comment s'est passé ton réveillon ?
— Merveilleux ! J'ai eu un hôte de marque.
— Oh ! Il t'a fait bon accueil ?
— Hein ? Mais non, c'est moi qui le recevais.
— Que dis-tu, c'est donc toi qui étais son hôte ?
— Mais non c'était lui mon hôte ! »

Ah là là, c'est malheureux de commencer l'année par une dispute. Mais qui a raison ? Qui était donc l'hôte de la soirée : l'invité ou celui qui reçoit ?

Hé bien les deux ! Hé oui, la langue française est décidément bizarre car le mot « hôte » a aujourd'hui deux sens qui sont antonymes(1). Voilà qui n'est pas courant. Et pourtant la langue française fourmille d'expressions et de mots dont le sens a changé au fil du temps, jusqu'à prendre un sens contraire pour certains.

Pour votre culture(2), apprenez que « hôte » vient du latin hospes(3) : celui qui accueille l'étranger. Voilà donc le sens original de hôte : c'est celui qui reçoit. Les mots : hospitalité, hôpital, hôtel et otage dérivent directement de la même racine latine avec toujours cette idée de recevoir quelqu'un(4).

Alors pourquoi l'inviteur est-il devenu l'invité ? Mystère… mais la confusion ne date pas d'hier apparemment. Aujourd'hui l'hôte désigne légèrement plus souvent(5) l'invité que la personne qui reçoit mais les deux sens perdurent. C'est donc en fonction du contexte que l'on sait qui est l'hôte.

Quant à la hotte du Père Noël, c'est une autre histoire…


  1. (1) Deux mots de sens contraires comme « noir » et « blanc ».
  2. (2) Car on est sur Omnilogie, vous n'espériez pas vous en sortir si facilement tout de même ‽
  3. (3) Hospes, hospes, hospitem, hospitis, hospitī, hospitĕ. Ah la joie des déclinaisons latines…
  4. (4) Pas toujours de son plein gré dans le cas de l'otage.
  5. (5) À prendre avec des pincettes car tous les dictionnaires ne sont pas d'accord.