La langue française est le théatre d'une guerre sanglante. Une guerre qui dure depuis des siècles, vaine et vide de sens (comme toute guerre diront les pacifistes).
Dans quel camp es-tu, lecteur ?
Dans le camp des ma tentative a fait long feu ou celui des ma tentative n'a pas fait long feu ?
Et quel que soit ton camp, as-tu raison de t'y trouver ? Les nombreuses fois où tu as tiqué lorsque tu entendais l'un de tes ennemis employer l'expression inverse étaient-elles justifiées ? Aurais-tu dès lors été dans ton droit en le corrigeant (linguistiquement et physiquement) amèrement ?
Puisqu'on peut faire feu de tout bois, je vais essayer dans cet article d'éteindre la flamme guerrière qui brûle en chacun de nous. En espérant ne pas jeter de l'huile sur le feu de cette querelle similaire à celle des classiques et des modernes.

Oui ou non est-il permis de dire cela ne va pas faire long feu ?
Pour tous ceux qui savent d'où provient l'expression faire long feu, la réponse est un catégorique non. Pour dire que quelque chose ne dure pas ou a échoué, il faut être positif et dire cela a fait long feu. Pourquoi ? Parce que faire long feu est une expression usitée depuis très longtemps et qui date de l'époque où l'on enflammait encore la mèche de son fusil pour tirer. Dans les cas où la cartouche ne flambait pas ou ne partait pas on disait qu'elle avait fait long feu(1).
Faire long feu signifie dès lors ne pas durer. La négation de cette expression devrait donc logiquement exprimer la réussite ou au moins la durée.

Pourtant non ! Qui n'a jamais entendu autrui s'exprimer de la sorte « j'étais crevé, j'ai pas fait long feu ». Quoi ? Mais alors, le contraire de faire long feu n'exprime pas du tout son contraire, au contraire(2)

Sur ce sujet le débat perdure. Certains déclarent que ne pas faire long feu signifie ne pas durer, d'autres soutiennent le contraire. Logiquement, on pourrait dire que ne pas faire long feu est acceptable dans la mesure où un feu court n'est pas long… et ne dure pas longtemps. Ne pas faire long feu pourrait alors être assimilé à ne pas faire de vieux os(3).

Mais bien que la question soit délicate et complexe, pour la régler il nous faut partir de deux principes en se basant sur les règles de notre langue :

  • Utiliser faire long feu pour signifier l'échec et ne pas faire long feu pour exprimer la brieveté.
  • Accepter que l'expression ne pas faire long feu est tellement usitée qu'elle est entrée dans le langage commun et acceptée dans la langue française. Eh oui ! Notre langue est évolutive, un peu comme les Digimon(4).

Dès lors, il est permis d'employer l'une ou l'autre des expressions dans des situations assez similaires.

Plutôt que se faire la guerre, il est urgent d'adopter ces réflexes et ainsi ne plus avoir l'oreille écorchée lorsqu'un proche ou un lointain use de l'une ou l'autre des locutions.


  1. (1) La raison est obscure, était-ce parce que la flamme était plus haute ou plus longue que lorsque la cartouche était effectivement projetée de son culot ?
  2. (2) Détail amusant : c'est lorsqu'on utilise à raison faire long feu que les ignares nous regardent avec des soucoupes en lieu et place des yeux et nous reprennent comme si nous avions commis une faute de langage !
  3. (3) Accepter cette explication nous mènerait à l'un des plus fantastiques paradoxes lexicaux de notre langue ; faire long feu pourrait signifier « ne pas durer longtemps, échouer » et ne pas faire long feu pourrait signifier « échouer, ne pas durer longtemps » !
  4. (4) N'hésite pas, lecteur, à étendre la bonne parole et à inculquer ces règles à ton entourage ! Quoi ? Tu pensais que cette note concernerait les Digimon ? Pardon de te décevoir.