Pourquoi titrer un article en italien ? Tout simplement pour introduire l'explication placide de l'expression populaire la croix et la bannière, traduction littérale de la croce e la bandiera.

L'usage de l'italien s'explique car cette expression, signifiant « avec beaucoup de difficultés », proviendrait d'une locution italienne. Elle est avérée depuis le XVe siècle selon certaines sources, le XVIe selon d'autres.

N'ayant pas vécu en Italie à cette époque, j'ignore personnellement si la croce et la bandiera était alors utilisée telle quelle ou même si c'est le cas de nos jours, de manière équivalente à nos croix et bannière aussi me suis-je permis une traduction littérale. Pour être honnête j'ai même trouvé un texte de Morgante(1) du XVe siècle qui utilise non pas la croce e la bandiera mais plutôt Per tanto io non aspetto il baldacchino, non aspetto co' pifferi l'ombrello(2) pour désigner l'organisation laborieuse, et c'est la traduction française de ce texte qui fait apparaître la croix et la bannière.

En bref, comme pour beaucoup d'expressions, l'origine de celle-ci est obscure. Qu'en est-il de son usage premier ?

À cette question je peux apporter une réponse juste. La croix et la bannière(3) provient des processions religieuses que l'on faisait assez régulièrement en ces temps troublés pour diverses raisons mais surtout en guise de propagande plus ou moins subtile. Ces processions faisaient paraître très souvent à leur tête la croix, en fait le crucifix, et la bannière, drapeau à la gloire de l'institution qui le portait.

Comme on peut l'imaginer, l'organisation et même le parcours de ces processions étaient de véritables épreuves, non seulement pour les organisateurs mais aussi pour ceux qui portaient la croix ou la bannière. On a donc commencé à dire ironiquement qu'organiser quelque chose de difficile équivalait à « la croix et la bannière »(4). Comme pour beaucoup d'expressions, le sens s'est étendu et on utilise maintenant la croix et la bannière à tort et à travers.

J'espère que la lecture de cet article n'a pas été la croix et la bannière pour toi, lecteur, car ce le fut pour trouver des sources avérées(5) !


  1. (1) Mais si, lecteur, tu connais forcément cette pièce célèbre de 1483 !
  2. (2) Littéralement attendre le dais, attendre avec les fifres le parasol
  3. (3) Avec ou sans le « et ».
  4. (4) De la procession, pour ceux qui sont un peu lents.
  5. (5) J'ai remarqué que pas mal d'articles de ce site s'achèvent sur une petite note d'humour faisant référence au sens de l'article lui-même. Une sorte de petite récompense pour les chiens savants que nous devenons chaque jour un peu plus. Ouaf !