Sinus et cosinus, des erreurs de traduction !
D'où vient le terme de sinus en trigonométrie ?
Les adeptes de trigonométrie connaissent les trois fonctions principales : sinus, cosinus et tangente.
Le terme de tangente s'explique géométriquement (c'est la tangente au cercle en un point donné), et l'on peut imaginer que cosinus fait référence à la relation entre sinus et son co-sinus : \(cos² + sin² = 1\).
Mais d'où vient le terme de sinus ?
Lorsque Gérard de Crémone traduisit de l'arabe les traités de trigonométrie, le mot latin sinus (le nom donné au pli utilisé pour pendre une toge par la partie supérieure, et par extension à un pli de vêtement en général) fut le mot le plus proche qu'il put trouver par rapport à l'arabe jaib, qui signifie poche ou pli.
L'ironie est que ce n'est pas le mot jaib qui était utilisé dans le traité ! Il s'agissait du mot jyb, de même consonance, qui était la façon que les Arabes avaient eux-même eu de retranscrire le mot sanskrit jya dans leur alphabet.
On trouve les racines de ce mot indien dans le grec pour « corde ».
Autrement dit… aux origines du mot sinus se trouve un emprunt au latin d'une mauvaise traduction de l'arabe d'une traduction du sanskrit d'une traduction du grec du mot « corde » !