Si vous aviez l'intention d'échapper à la lecture de cet article et de prendre la poudre d'escampette, inutile, je vous ai vus ! Restez donc un instant ici, au lieu de prendre vos jambes à votre cou, car je vais vous expliquer l'origine de ces deux expressions fort étranges.

La première : prendre la poudre d'escampette. Inutile de chercher, vous ne trouverez jamais de poudre d'escampette dans un magasin(1).

Un bocal de poudre d'escampette

L'expression trouve son origine dans le mot « escampe », disparu aujourd'hui, qui désignait à l'époque la fuite. « Escampette » était un diminutif de ce mot. Quand à l'origine de la poudre, il existe principalement deux idées. La première dit que la poudre ferait référence à celle qui, en explosant, peut faire fuir. La deuxième dit simplement que la poudre serait celle que soulève la personne qui fuit en courant.

Une autre expression assez comique : prendre ses jambes à son cou. Je ne sais pas vous, mais moi, en me représentant la scène, je n'y vois aucun lien avec le fait de s'enfuir à toute vitesse.
Un homme prenant ses jambes à son cou

Eh bien, à l'origine (c'est-à-dire au XVIIe siècle), l'expression se disait « prendre ses jambes sur son col », et signifiait que l'on décidait de partir en voyage. Pour partir, bien sûr, il était nécessaire « d'emporter » ses jambes avec soi(2). Et comme le sac de voyage était porté en bandoulière à l'aide d'une sangle portée derrière le cou, il fallait donc « prendre ses jambes sur son col ».

Par la suite, l'expression a évolué pour devenir ce qu'elle est aujourd'hui.


  1. (1) Si vous en trouvez, je vous conseille de douter de l'honnêteté du vendeur…
  2. (2) Cela était tout au moins préférable.